Sunday, November 26, 2017

趙越勝《燃燈者》摘錄:

※※※ 師生對話

問:求善難道沒有現世意義嗎?
答:亞氏以為幸福即是善的塵世報答。
問:但又何謂幸福呢? 它難道不是一種心理感覺嗎? 
答:幸福當然是一種心理感覺,但是一種有倫理意義的心裡感覺。
問:既然是心裡感覺,那就無統一標準,而善在倫理學中是有特指的,此兩者如何交匯?
答:那就需要確定幸福的含義,幸福的層次, 一、 心理上的愉悅,快樂,二、崇高感,三、美感。亞氏的層次,一、動物性,植物,是基礎,二、理性獨為人類的特性,無理性即無道德。 
    

······最高幸福不是道德狀態,而是智慧的工作。直覺是最高機能,所覺皆崇高事物,故此得之樂為真樂。

※※※拉波艾西《自願奴役論》

拉波艾西劈面就提出問題:“我只想弄清楚,怎麼可能有這麼多的人,這麼多的鄉村,這麼多的城市,這麼多民族常常容忍暴君騎在自己頭上。如果他們不給這個暴君權力,他原不會有任何權力。” 況且這個暴君“多半來自全體人民中間最膽怯和最軟弱無力的人。 這種人並不習慣於真正上陣交鋒,倒是習慣於比武場耍弄花招。 他不但不能治理別人,就連他自己也是由百依百順的婦人來侍奉。” 

在拉波艾西看來,要想改變這種受奴役狀態甚至不需“戰而勝之,只要國人都不願受奴役就行了。 國人毋須為自己做任何努力,只要自己不反對自己就行了”。 因為從根本上,“是你們自己使他變成現在這樣強大,為了造成他的偉大,你們不惜犧牲生命。他唯一的優勢還是你們給了他的,那就是毀滅你們的特權。 只要決心不再供他驅使,你們就自由了。······只要不去支持他,他將會像從下面抽掉了基礎的龐然大物一樣,由於自身重力坍塌下來,就會被砸得粉碎。” 

然而,拉波艾西絕望地看到:“人民喪失了理解力,因為他們再也感覺不到自己的病痛,這就已表明他們是奄奄待斃了,甚至現在的人,連熱愛自由也覺得不自然。······人們完全忘記了自己的自由,所以要喚醒他們把自由收回來,是困難的。 他們甘願供人驅使,好像他們不是喪失了自由,而是贏得了奴役。” 

······“人們最初是受迫才供人驅使的。 但是他們的下一代就再也看不見自由,他們已經無所遺憾地供人驅使了。 他們自願地完成着他們的前輩 只是由於強迫才去做的工作。 所以,生於羈紲,長為奴隸的人,都把他們出生的環境,當作自然狀態。 竟然從來不願意看一看自己的遺產證書,以便弄清楚他是不是享有了全部遺留給他的權利,人們是不是從他自己身上或者他的前輩身上剝奪了深麼東西。” 

······拉波艾西斷言:“暴君沒有愛過,而且也不會愛任何人。友誼是神聖的名詞,是一種神聖的感情。 只有正派人才能建立友誼,也只有在互相尊重的基礎上友誼才會發展。 他不是靠恩惠,而是通過正直的生活才能維持下去。”

······拉波艾西呼籲:“讓我們行使善良吧,不論是為了我們的良心,不論是為了對美德本身的熱愛,我深信,在上帝看來,沒有比暴政更可惡的東西了。上帝會在來世單獨給暴君和他們的走狗,準備下特殊的懲罰。”
          
※※※先生說:做奴隸不可怕,人因不可抗拒的原因而淪為奴隸的情況時常會有,但記住不要自願做奴隸。 讀書思考就是為了提醒自己不要淪為奴隸而不知。 
 
孟子:不仁而在高位,是播其惡於眾也。

陳寅恪:而今舉國皆沉醉,何處千秋翰墨林




 


Thursday, January 9, 2014

國際機構之語言一元化




英語變成最主要的國際交流用語, 其絕對優勢已是不爭的事實. 不論什麼領域, 在多國聚會場合英語互相問候交流之勢蔚然成風, Globish應運登台. 即使在聯合國或歐盟議會這樣的傳統和原生多語國際機構, 也無可避免地出現了英語一元化的弔詭現象. 201210, TV5 Monde電視台就此現狀訪問了國際機構法語公務員代表大會(AFFOI -l'Assemblée des fonctionnaires francophones des organisations internationales)主席 Dominique Hoppe 先生本博試譯几段談話內容 [1]:

c'est un phénomène qui s'est installé dans la durée. Il n'y a pas un moment précis de rupture mais pour les gens qui sont dans le multilatéral depuis longtemps, les environnements tels qu'on les connaissait il y a vingt, trente ans - où nous avions l'habitude, nous, fonctionnaires internationaux de parler plusieurs langues sans se poser de questions -, ces environnements-là n'existent plus vraiment.
這個現象经过长期演化经已成型, 沒有明確的時間拐點.    二三十年前, 國際公務員都使用幾種語言工作,   對於長期服務於多國機構的工作人員來說, 那種曾經習以為常的環境如今已几乎不存在了.   

Dans les grandes rencontres multilatérales, on pourrait encore exiger des francophones qu'ils parlent le français mais cela ne changerait pas grand chose. Qu'il y ait ou non une traduction, les idées ont déjà été concertées, discutées, décidées sous la présence hégémonique de l'anglais. Dans le travail quotidien des organisations internationales, on assiste au même phénomène. Le conceptuel étant systématiquement d'origine anglo-saxonne – tous les outils qu'on utilise au quotidien viennent des États-Unis – il est plus facile pour tout le monde de parler anglais ; c'est devenu un phénomène culturel.
雖然重大多邊國際會議仍然會堅持要求用母語發言, 但已無濟於事, 有沒有翻譯都一樣, 因為意見都是事先清一色英語商議、辯論並確定下來, 國際機構的日常工作也是如此, 理念毫無例外源自盎格魯薩克森文化, 日常工具也全是美國出品, 說英語對大家都更簡便; 成了一種文化形態.   

Il y a un aspect de la réalité opérationnelle telle qu'elle est partout, pas seulement dans les organisations internationales : on va au plus simple, au moins cher, au plus facile, au soi-disant plus efficace. Une seule langue pour un seul mode de pensée, pour un seul type de solutions avec un seul type d'outils. C'est plus efficace, dans cette perspective. Nous avions connu une autre logique, où la subtilité de la diversité, du choix des outils nous permettait de traiter les problèmes avec une meilleure qualité, avec un esprit plus ferme, plus sûr par rapport aux solutions.
這不是國際機構獨有的現象, 而是當下現實運作的普遍存在: 人們尋求簡單, 廉價, 容易以及所謂的高效. 單一語言有利於統一思維, 統一工具, 統一方案模式, 循著這條思路, 辦事效率自然也就能得到提高. 曾幾何時, 我們使用的是另一套邏輯, 講究多樣性的纖細敏銳, 工具的選擇空間, 辦事的品質, 信念的堅持和對解決方案的胸有成竹的把握.

Je m'explique : il y a trente ans, quand je suis arrivé dans l'organisation où je me trouve – l'Office européen des brevets – j'étais entouré de collègues qui parlaient anglais, français ou allemand en fonction du type de problème qu'ils devaient résoudre. Je trouvais cela très impressionnant et six mois après, j'étais comme eux. On ne se posait pas la question de savoir si c'était plus efficace de parler une seule langue parce que pour nous, cela ne faisait aucune différence. Nous avions été recrutés avec trois langues, c'était pour s'en servir. Le mode de pensée sous-jacent, la langue, s'adaptaient à nos problématiques. Par exemple plutôt l'allemand pour les processus, l'anglais pour le management, le français pour la gestion sociologique des environnements. Cette richesse-là s'est érodée, s'est perdue. Plus personne n'en témoigne.
舉例來說, 三十年前我剛進入現在的工作單位即歐洲專利署, 當我發現周圍同事以英語, 法語, 或德語等不同語言處理不同工作時, 感覺非常新奇, 六個月後自己也跟他們一樣了. 那時沒人擔心用一種語言工作是否效率更高之類的問題, 因為對我們來說毫無分別. 我們是因為掌握三門語言而受聘的, 目的就是為了工作, 為了可以運用適當的隱形思維模式及語言來處理不同的問題對象. 比如, 操作程序用德語, 營運管理用英語, 環境和社會管理用法語. 那種豐富多樣性如今消散了, 遺失. 再也沒人見證它的存在             

                      



Monday, September 30, 2013

國際翻譯節 (Journée mondiale de la traduction)

9月30日是天主教禮儀日曆的“聖熱羅尼莫”(saint-Jerome)之日。國際翻譯工作者聯合會(Federation International des Traducteurs -FIT;International Federation of Translators) 1953年成立時把9月30日定為世界翻譯日,以紀念熱羅尼莫教父Saint Jerome在公元三世紀完成聖經的拉丁文翻譯,即武加大譯本(Vulgate),該譯本至今得到天主教會認定核可,熱羅尼莫也被譯界視為翻譯之父。

節日快樂! 


Tuesday, June 18, 2013

傳譯與表演


不久前欣喜一個很不錯博客Note on interpreting,感謝博主提供許多傳譯方面的最新資訊鏈結。本文靈感就來自其中的一篇博文分享,寫的是“Why Translation Matters”的新書出版活動。該書作者在談到自己的翻譯體會時:“Translators are like actors who speak the author's lines like the author would if he could speak English” 。這句話相信所有同行聽到都會產生共鳴,喜歡胡思亂想的我不禁追想要說翻譯和表演好有一比,那麼口譯相對筆譯是不是更來的貼切?因為筆譯畢竟是無聲表達。

傳譯或口譯的法語是interprétation。
interprétation除了口譯之外,還有演繹的意思,涵蓋哲學思辨,計算機程序語言轉換,音樂演奏,歌曲演唱,以及舞台影視表演作為。如此詞意覆蓋其實已經表明了這些能指行為之間的相關性。而且法語的acteur和interprète在演藝範疇也都是指表演者
  
表演通常是演員的創作活動,演員在劇場、影視、或任何敘事媒體平台上,以講述/歌唱方式再現文本或劇本塑造的人物性格。表演技能包括聲音造型,吐字清濁,臉部表情,形體表達,情緒運用,戲劇表現,語言格調,臨場發揮,想像力,觀察力,模仿力等。 

可見,表演與口譯行為在形式上多有交集。不是嗎?傳譯員面對聽眾,直接或通過話筒,有時甚至是觀眾;要具備講述和表達能力,觀察力和想像力;須要即場理解和發揮,講者既然是有情緒有思想的人,傳譯員的任務既然是用譯出語忠實準確地傳遞語意,當講者的表達涉及表情,音高、語速,語調甚至情緒變化,譯員是否也應適當跟進?否則,一邊在手舞足蹈抑揚頓挫激奮昂揚,一邊卻面無表情平鋪直敘神閒氣和,這場面除了很滑稽,聽者的接受效果更是一定大打折扣。
  
當然,口譯員的首要任務是翻譯表述者的話語含義,表演只是完善意義上的輔助技能,不是必要條件,而且譯員實際遇到表演性或情緒化講者的機會通常並不多所以說,傳譯不是表演,但表演卻是傳譯的充分境界。


Saturday, May 25, 2013

視頻: 逆向傳譯 (Retour Talk)

譯界人士知道,所謂 Retour(逆向), 就是當會議傳譯員用自己的B語言傳達講者的話。從這個用詞本身我們可以看出歐洲譯界對"母語譯入"的傳統立場(參見本博舊文:http://sensdesmots.blogspot.hk/2012/08/verslanguematernelle.html 

然而,全球化深入挺進,國際交流頻繁擴展,需求變化的現實, 使得逆向傳譯自然成為課題, 以下講座分析並討論了其利弊與實際操作效果:  
  
巴黎高等翻譯學院ESIT英語講座視頻:逆向傳譯
講者:Clare Donovan

http://epresence.univ-paris3.fr/1/watch/81.aspx 



Sunday, May 5, 2013

語言平庸化與思想貧乏



法國文化電台(Radio France Culture)426日播出 «語言平庸化與思想貧乏»專題對話節目。 以下文字節錄揭示了操縱詞語的意指轉嫁或語言的移植再造對思想的影響和控制作用. 值得一讀.  

Langue appauvrie,pensée pauvre par Brice Couturier

26.04.2013 - Radio France Culture - 08:16

–“ Quand j’emploie un mot, dit Humpty Dumpty d’un ton méprisant, il signifie exactement ce qui me plaît de lui faire signifier. Rien de moins, rien de plus.

– La question, répondit Alice, est de savoir s’il vous est possible de faire signifier à un mot des choses différentes.

– La question, répliqua Humpty Dumpty, c’est de savoir qui va être le maître. Et c’est tout. »


La littérature, on le sait bien, possède certains dons de prophétie. Lewis Caroll, dans Au travers du miroir, dont je viens de citer ce bref extrait, semble anticiper sur un usage des mots qui sera, bien plus tard, celui des pouvoirs totalitaires. A partir du moment où l’on cesse de croire que les mots ont un sens et qu’ils nous servent non seulement à nommer le réel, mais à le faire advenir, la seule question qui importe est : qui est le maître ? Et la question de la vérité, quant à elle, perd toute pertinence. La vérité est, à tous moments, ce que décide le plus fort, parce que la représentation du réel imposée est celle qui sert le mieux ses intérêts.


Orwell, dans « 1984 », met le doigt sur le nœud du problème. Pour contrôler efficacement la pensée, le pouvoir totalitaire a compris qu’il lui fallait réformer le langage.

Comme le dictateur de votre roman, Nécrole, Erik Orsenna, le Big Brother de George Orwell interdit l’usage de mots qui pourraient véhiculer des pensées interdites. « Nous détruisons chaque jour des mots, des vingtaines de mots des centaines de mots, nous taillons le langage jusqu’à l’os », triomphe Syme, philologue, spécialiste de novlangue, qui travaille au Service des Recherches. « A la fin, nous rendrons littéralement impossible le crime par la pensée, car il n’y aura plus de mots pour l’exprimer. (…) La révolution sera complète, quand le langage sera parfait. » (p. 79, 80) La novlangue de « 1984 » vise à la fois à interdire de nommer les « réalités interdites », et de concevoir des idées hétérodoxes. Orwell, pour qui le mensonge intéressé des idéologues – même et surtout s’ils croient mentir au nom du Bien, du juste camp – fait de la déformation programmée du langage, un crime contre l’esprit.


De son côté, Claudio Magris écrit : « Beaucoup de malhonnêtetés naissent quand on massacre la langue, qu’on met le sujet à l’accusatif et le complément d’objet au nominatif, brouillant ainsi les cartes, intervertissant les rôles des victimes et des bourreaux, abolissant les distinctions et les hiérarchies en de crapuleuses orgies de concepts et de sentiments qui altèrent la vérité. » (Utopie et désenchantement, p. 41).

C’est ce qu’avait bien compris un philologue comme Viktor Klemperer. Traqué par la Gestapo, qui surgissait à l’improviste pour saisir ses écrits, il a passé la guerre à « déminer », comme il l’écrit la langue allemande des déformations que lui avaient faire subir les nazis, traquant les subtiles déformations sémantiques que les nouveaux maîtres de l’Allemagne faisaient subir au lexique – le mot « héroïsme », par exemple, réduit à l’endurance physique. Il relève un appauvrissement général. Il note la récurrence de certains procédés stylistiques – par exemple, l’euphémisation par laquelle on rend le crime acceptable, la forte présence des « guillemets ironiques », qui permettent de dénier à l’adversaire la qualité qu’il revendique. Ainsi, Heine est un « poète » « allemand ».


Qui peut prétendre que l’appauvrissement actuel de la langue, réduite à quelques exclamations (« un truc de ouf ! », ça veut dire quoi au juste ?), ne participe pas d’une semblable impuissance à nommer le réel ? Le verbiage prétentieux du management et de la pédagogie, avec leurs expressions toutes faites, leurs lexiques pseudo-scientifiques, pervertissent progressivement bien des champs du savoir et brouillent notre perception du monde. On observe, en outre, une tendance dans les sciences humaines à conférer un vernis de neutralité scientifique à des jugements de valeur partisans. Quant aux ressources que constituent les classiques de notre littérature, en devenant illisibles pour un pourcentage croissant de la population, ils perdent, chaque année scolaire, un peu plus de leur efficacité critique. Mais aujourd’hui, « qui est le maître ? »