Tuesday, August 28, 2012

從母語譯入外語,譯還是不譯? 


這個標題借用韓國教授林香玉(Hyang Ok Lim)的口譯調查報告:Interpreting into B, to be or not to be?

記得入行初始自己問過同樣問題,我
當初的提問是:單行還是雙向?是只做目的語為母語的翻譯(單行),還是中法雙語互譯(雙向)?

事關翻譯的行為準則,是譯員或翻譯公司都繞不過的問題。做過翻譯的都知道,譯者的母語是譯入語還是譯出語,直接關係到翻譯質量,社科文藝類翻譯尤其如此。在相同專業訓練下,譯員如果在母語環境中長大、而且大部分時間運用母語生活其中,那麼由他來從事以母語為目的語的翻譯,相較於'學會'了該種語言並達到'相當於母語'程度的譯員,前者勝出的機會概率必定高於後者。這純粹是機率的問題。


正因為此,“譯員只能從外語譯入母語”至今都是西方譯界的慣例,所謂“金科玉律”(règle d'or)。可是,在全球化的今日,中法社會廣泛互動日益頻繁,要滿足中譯法的市場需求,單靠熟練掌握中文並以法語為母語的譯員顯然難以應付。可行解決辦法是讓中法譯員聯手合作。


儘管如此,竊以為,我們
從譯員、譯社或用戶如何對待這個問題,來大致衡量他們對翻譯質量的要求高低和嚴謹態度。

SFT官方網站(la Société française des Traducteurs)有一篇《如何遴選譯員的幾個提示》,有一段是這麼說的:


******
Un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle

Si vous projetez de faire traduire une brochure en allemand ou en russe, nous vous recommandons de confier le travail à un Allemand et à un Russe. Les traducteurs de langue maternelle française traduisent vers le français, à partir d'une langue étrangère. Un traducteur qui déroge à cette règle de base a toutes les chances de négliger d'autres critères essentiels à la qualité de la traduction. 


Si vous voulez donner une image internationale, l'approximation est interdite. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n'apprécient guère que l'on déforme leur langue. Faites appel à un traducteur dont la langue maternelle correspond à la langue d' arrivée désirée. Il en maîtrise les subtilités culturelles et linguistiques et ne faillira pas aux règles typographiques. L'accumulation de coquilles devient vite un repoussoir pour un lecteur étranger ! 
****** 
上文試譯(歡迎高手指教):
專業譯員由外語譯入母語
如果您有一本德文或俄文冊子需要翻譯,建議您交給德國人或俄國人來做。對母語為法語的譯員來講,其本份工作就是由外語譯入法語。譯員若背離這一基本行規,他也完全可以忽略其他翻譯質量守則。 
要樹立國際形象就不能含糊。須知語言荒腔走板在許多地方都被視為文化冒犯。翻譯必須請目的語言為母語的譯者來做因為細微把握相關文化和語言分寸,也不易出現版書犯規, 外國讀者看到版書錯誤百出, 可能就沒胃口讀下去了。  

推薦參考讀物:
《從母語譯入外語:東亞三國的經驗對比》,王恩冕,對外經濟貿易大學,中國翻譯2008年第1期。

No comments:

Post a Comment